Ir al contenido principal

Destacados

如何在不擔憂執政政府的情況下幸福生活?(Como vivir feliz sin preocuparse por el gobierno de turno)

 想要不依賴政府也能幸福生活,需要培養經濟和精神上的獨立性,專注於你能掌控的事物(行動、思想和情緒),而不是外在因素。 幸福在於活在當下,在於培養正向的人際關係、感恩之心、在實現個人目標上的堅持不懈。    以下是實現這一目標的關鍵要素:  培養獨立自主(個人主權):努力創造收入和知識,減少對國家機構的依賴。 專注於你能掌控的領域:接受並非所有事情都取決於你。將精力集中在你的反應、決策和日常習慣上,而不是試圖改變無法控制的政治局勢。 培養韌性與感恩之心:每天練習感恩,培養寬恕之心,並優先考慮你的身心健康。 避免資訊過載:限制接觸那些會引發焦慮的負面新聞,並將注意力轉移到有意義的活動上。 相信自己:堅持你的個人目標,並相信自己有能力適應改變。    實際行動: 斷開連結:暫時遠離社群媒體和新聞。 參與有意義的活動:投身於能讓你感到充實的項目。 維繫人際關係:與能帶來平和與正向能量的人為伍。   Escritor de Letras 

! Traductor para perros ¡


El fabricante de juguetes japonés Tomy presentó un nuevo gadget que sirve para traducir lo que dice tu perro. Así como lo oyes, puede traducir ladridos en palabras. El Bowlingual Voice es de hecho una actualización a Bowlingual, primer traductor lanzado en el 2002.

La nueva versión habla con una voz humana desde una unidad inalámbrica conectada un micrófono que se encuentra en el collar del perro. La versión original no tenía ningún sintetizador de voz.

Ahora Bowlingual reconoce seis emociones caninas básicas. Tomy dice que puede traducir simultáneamente los ladridos de 50 razas de perro al japonés, y próximamente al inglés.

Naturalmente, segun el traductor, los perros dicen cosas como "¡Te amo!" y no "Deja de darme de comer la misma basura todos los días".

Otra nueva característica es el uso de la banda 2.4GHz para la transmisión, que por supuesto elimina interferencia de otras unidades de Bowlingual. Tomy dice que podrás utilizar hasta cinco Bowlingual al mismo tiempo para traducir "conversaciones" de los perros.

La unidad también tiene características como un "diccionario de acciones" para ayudar a descifrar los estados emocionales de los perros que no ladran mucho; además de un cuestionario sobre perros y una agenda para las visitas al veterinario.

La idea de un traductor para perros suena rara, pero Tomy dice que existe una ciencia detrás de ella. Matsumi Suzuki, experto del Laboratorio de Acústica Japonés desarrolló el sistema que reconoce "vocalizaciones" caninas.

Recuerdo haber entrevistado al personal cuando salió la primera versión, y comentaron que el traductor elige al azar de entre cerca de 40 frases preestablecidas dentro de las categorías de emoción.

Por lo que puedo decir, esta característica al azar es parte del Bowlingual, lo que lo hace más bien un intérprete aproximado que algo así como el "traductor universal" de Star Trek y otros cuentos de ciencia ficción.

Comentarios

Entradas populares